Get e-book Un amor inquebrantable (Jazmín) (Spanish Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Un amor inquebrantable (Jazmín) (Spanish Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Un amor inquebrantable (Jazmín) (Spanish Edition) book. Happy reading Un amor inquebrantable (Jazmín) (Spanish Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Un amor inquebrantable (Jazmín) (Spanish Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Un amor inquebrantable (Jazmín) (Spanish Edition) Pocket Guide.

Page 3 of 8 Showing 97 - of Previous Next. Beresford's Bride Margaret Way Author Cattle Baron Margaret Way Author Kindred Passions Margaret Way Author Gabriel's Mission Margaret Way Author Diamonds Are For Marriage Vida oculta Margaret Way Author El heredero australiano Margaret Way Author La candidata ideal Margaret Way Author Boda de altos vuelos Margaret Way Author Amigos de la infancia Margaret Way Author Un amour de toujours Margaret Way Author Tierra de nadie Margaret Way Author Kein Tag ohne ihn Margaret Way Author Affare fatto!

Outback Wives Wanted! Creators Margaret Way. Americo Lerrari Madrid: Archivos, , All translations in this introduction, except for Clayton Eshleman's translations of Vallejo's poetry, are mine. But this is a misleading claim, for Dario's poetic innovations bred new forms that are unique to the Spanish language. Dario found harmonies and dissonances in his poetic lines that revolutionized the way poetry could be written in the idiom. In , two years after the first publication of Vallejo's complete poetry, Octavio Paz co-edited an anthology including a respectable selection of Vallejo's poems, which would have been sufficient to inform Lucky's speech in Waiting for Godot.

The last commentary is from the lesser-known C. Alberto Espinosa Bravo, published in Mundial, no. Golpes como del odio de Dios; como si ante ellos, la resaca de todo lo sufrido se empozara en el alma. Son pocos; pero son. Abren zanjas oscuras en el rostro mas hero y en el lomo mas fuerte. Seran talvez los potros de barbaros atilas; o los heraldos negros que nos manda la Muerte. Son las caidas hondas de los Cristos del alma, de alguna fe adorable que el Destino blasfema. Esos golpes sangrientos son las crepitaciones de algun pan que en la puerta del homo se nos quema.

Y el hombre. Vuelve los ojos, como cuando por sobre el hombro nos llama una palmada; vuelve los ojos locos, y todo lo vivido se empoza, como charco de culpa, en la mirada. Hay golpes en la vida, tan fuertes. Blows as from the hatred of God; as if, facing them, the undertow of everything suffered welled up in the soul They are few; but they are. They open dark trenches in the fiercest face and in the strongest back. Perhaps they are the colts of barbaric Attilas; or the black heralds sent to us by Death.

They are the deep falls of the Christs of the soul, of some adored faith blasphemed by Destiny. Those bloodstained blows are the crackling of bread burning up at the oven door. And man. He turns his eyes, as when a slap on the shoulder summons us; turns his crazed eyes, and everything lived wells up, like a pool of guilt, in his look. Corona de una testa inmensa, que te vas deshojando en sombras gualdas! Roja corona de un Jesus que piensa tragicamente dulce de esmeraldas! Alocado corazon celeste jpor que bogas asi, dentro la copa llena de vino azul, hacia el oeste, cual derrotada y dolorida popa?

Y a fuerza de volar en vano, te holocaustas en opalos dispersos: tu eres talvez mi corazon gitano que vaga en el azul llorando versos! Crown of an immense head, which you keep shedding in golden shadows! Red crown of a Jesus who thinks tragically sweet of emeralds!

Maddened celestial heart —why are you rowing like this, inside the cup full of blue wine, toward the west, such a defeated and aching stern? And by flying off in vain, you holocaust into scattered opals: perhaps you are my gypsy heart wandering the blue weeping verses! Tus venas son fermentos de mi noser antiguo y del champana negro de mi vivir! Tu cabello es la ignota raicilia del arbol de mi vid. Tu cabello es la hilacha de una mitra de ensueno que perdi!

Tu cuerpo es la espumante escaramuza de un rosado Jordan; y ondea, como un latigo beatifico que humillara a la vibora del mal! Tus brazos dan la sed de lo infinite , con sus castas hesperides de luz, cual dos blancos caminos reden tores, dos arranques murientes de una cruz.

Y estan plasmados en la sangre invicta de mi imposible azul! Tus pies son dos heraldicas alondras que eternamente llegan de mi ayer! Linda Regia! Tus pies son las dos lagrimas que al bajar del Espiritu ahogue, un Domingo de Ramos que entre al Mundo, ya lejos para siempre de Belen! Your veins are the ferment of my ancient nonbeing and of the black champagne of my life! Your hair is the undiscovered rootlet of the tree of my vine.

Your hair is the strand from a miter of fantasy that I lost! Your body is the bubbly skirmish of a pink Jordan; and it ripples, like a beatific whip that would have put the viper of evil to shame! Your arms create a thirst for the infinite, with their hesperidian castes of light, like two white redeeming roads, two dying wrenchings of a cross. And they are molded in the unconquered blood of my impossible blue! Your feet are two heraldic larks eternally arriving from my yesterday! Fair queenly one! Your feet are the two tears I choked back, descending from the Spirit one Palm Sunday when I entered the World, already forever distant from Bethlehem!

Desclava, amada eterna, mi largo afan y los dos clavos de mis alas y el clavo de mi amor! Regreso del desierto donde he caido mucho; retira la cicuta y obsequiame tus vinos: espanta con un llanto de amor a mis sicarios, cuyos gestos son ferreas cegueras de Longinos! Sitemap

Desclavame mis clavos joh nueva madre mia! Y has de esperar, sentada junto a mi carne muerta, cual cede la amenaza, y la alondra se va! Tus lutos trenzan mi gran cilicio con gotas de curare, filos de humanidad, la dignidad roquera que hay en tu castidad, y el judithesco azogue de tu miel interior. Son las ocho de una manana en crema brujo.

Hay frio. Un perro pasa royendo el hueso de otro perro que fue. Y empieza a llorar en mis nervios un fosforo que en capsulas de silencio apague! Y en mi alma hereje canta su dulce fiesta asiatica un dionisiaco hastio de cafe. Unnail, eternal lover, my protracted anxiety and the two nails from my wings and the nail from my love! I am back from the desert where I have often fallen; put away the hemlock and regale me with your wines: scare off my assassins with a love sob, their grimaces are the iron blindness of Longinus! Pull out my nails, oh my new mother!

Symphony of olives, decant your tears! And wait, seated next to my dead flesh, as the menace subsides, and the lark ascends! You go. Your mourning plaits my great cilice with drops of curare, sharp edges of humanity, the rocky dignity there in your chastity, and the Judithesque mercury of your inner honey. And it is cold A dog goes by gnawing the bone of another dog that was.

And the match that I extinguished in capsules of silence starts crying in my nerves! Tus ojos son dos rubios capitanes; tu labio es un brevlsimo panuelo rojo que ondea en un adios de sangre! Vengo a verte pasar; hasta que un dia, embriagada de tiempo y de crueldad, vaporcito encantado siempre lejos, la estrella de la tarde partira!

Las jarcias; vientos que traicionan; vientos de mujer que pas 6! Tus frios capitanes daran orden; y quien habra partido sere yo. Your eyes are two blond captains; your lip is a fleeting red handkerchief fluttering a blood good-bye! I come to watch you go by; until one day, intoxicated with time and with cruelty, enchanted little steamer always distant, the evening star will fade away!

The rigging; winds that betray; winds from a woman who passed by! Your cold captains will give the order; and the one who will have faded will be I. Hay labios que Horan arias olvidadas, grandes lirios fingen los eburneos trajes. Charlas y sonrisas en locas bandadas perfuman de seda los rudos boscajes. Espero que ria la luz de tu vuelta; y en la epifania de tu forma esbelta cantara la fiesta en oro mayor.

Balaran mis versos en tu predio entonces, canturreando en todos sus misticos bronces que ha nacido el nino-jesus de tu amor. There are lips that weep forgotten arias, ivory gowns feigning huge lilies. Chatter and smiles in wild flocks perfume the rugged woods with silk. I hope the light of your return laughs; and in the epiphany of your graceful form the holy day will rejoice in gold major.

On your estate my verses will then bleat, humming with all their mystical bronze that the baby-jesus of your love has been born. Tilia tendra la cruz que en la hora final sera de luz! Prendere para Tilia, en la tragedia, la gota de fragor que hay en mis labios; y el labio, al encresparse para el beso, se partira en cien petalos sagrados.

Tilia tendra el punal, el punal floricida y auroral! Ya en la sombra, heroina, intacta y martir, tendras bajo tus plantas a la Vida; mientras veles, rezando mis estrofas, mi testa, como una hostia en sangre tinta! Y en un lirio, voraz, mi sangre, como un virus, beberas! Tilia will hold the cross that in the final hour will be of light! In the tragedy, I will capture for Tilia the drop of uproar that is on my lips; and the lip, tightening for the kiss, will break into a hundred holy petals. Tilia will hold the dagger, the floricidal and auroral dagger! Now in shadow, heroine, virgin and martyr, you will feel Life under your soles; while, praying my stanzas, you hold vigil over my head, like a Host in blood ink!

And you will drink my blood, like a virus, from a lily, voraciously! Y he sonado tus encajes dispersos en la alcoba. A lo largo de un muelle, alguna madre; y sus quince anos dando el seno a una hora. He sonado una fuga. A lo largo de un muelle. Y a lo largo de un cuello que se ahoga! And I have dreamed of your silks strewn about the bedroom. Along a pier, some mother; and her fifteen years breast-feeding an hour.

I have dreamed of a flight. Along a pier. And along a throat that is drowning! SAUCE Lirismo de invierno, rumor de crespones, cuando ya se acerca la pronta partida; agoreras voces de tristes canciones que en la tarde rezan una despedida. Vision del entierro de mis ilusiones en la propia tumba de mortal herida. Caridad veronica de ignotas regiones, donde a precio de eter se pierda la vida. Cerca de la aurora partire llorando; y mientras mis anos se vayan curvando, curvara guadanas mi ruta veloz. Y ante frios oleos de luna muriente, con timbres de aceros en tierra indolente, cavaran los perros, aullando, un adios!

WILLOW Lyricism of winter, rustle of crepe, now when the hasty departure nears; oracular voices of plaintive songs that in the evening pray for a farewell. Vision of the burial of my illusions in the very tomb of the mortal wound. Veronican charity from unknown regions, where at the price of ether life is lost. Near dawn I will depart in tears; and while my years go on curving, my swift course will curve scythes. And under the cold holy oils of a dying moon, with the timbre of steel in the indolent earth, dogs, howling, will dig a good-bye.

La manana en que me vaya mas lejos de lo lejos, al Misterio, como siguiendo inevitable raya, tus pies resbalaran al cementerio. La manana en que a la playa del mar de sombra y del callado imperio, como un pajaro lugubre me vaya, sera el bianco panteon tu cautiverio.

Se habra hecho de noche en tus miradas; y sufriras, y tomaras entonces penitentes blancuras laceradas. Y en tus propios sufrimientos ha de cruzar entre un llorar de bronces una jaurla de remordimientos! The morning when I go away farther than far, to the Mystery, as if following the inevitable ray, your feet will slide into the cemetery. The morning when, like a rueful bird, I go away to the shore of the sea of shadow and silent empire, the white pantheon will be your captivity. Night will have fallen in your glances; and you will suffer, and then acquire penitent lacerated whitenesses.

And in your own suffering amid a wail of bronzes a pack of remorse will lope by! Melancolia, basta! Cual beben tus punales la sangre que extrajera mi sanguijuela azul! No acabes el mana de mujer que ha bajado; yo quiero que de el nazca manana alguna cruz, manana que no tenga yo a quien volver los ojos, cuando abra su gran O de burla el ataud. Mi corazon es tiesto regado de amargura; hay otros viejos pajaros que pastan dentro de el. Melancolia, deja de secarme la vida, y desnuda tu labio de mujer.

Melancholy, enough! As your daggers drink the blood my blue leech would suck out! My heart is a potsherd sprinkled with gall; there are other old birds who graze inside it. Rurnian arias de yerba al sol caido, las greyes de Belen en los oteros. El anciano pastor, a los postreros martirios de la luz estremecido, en sus pascuales ojos ha cogido una casta manada de luceros.

Labrado en orfandad baja el instante con rumores de entierro, al campo orante; y se otonan de sombra las esquilas. Supervive el azul urdido en hierro, y en el, amortajadas las pupilas, traza su aullido pastoral un perro. On the knolls the flocks of Bethlehem ruminate arias of grass in the setting sun.

The ancient shepherd, shaken by the last martyrdoms of light, has caught in his paschal eyes a chaste cluster of brilliant stars. Wrought by orphanhood he descends the instant with rumors of burial, to the praying field; the cattle-bells are autumn-cast with shadow. The blue survives warped in iron, and in it, eyeballs shrouded, a dog traces its bucolic howl. Hoy la he visto de cerca. Y con que esfuerzo hacia todos los flancos sus pies innumerables alargaba. Y he pensado en sus ojos invisibles, los pilotos fatales de la arana.

Es una arana que temblaba fija en un filo de piedra; el abdomen a un lado, y al otro la cabeza. Con tantos pies la pobre, y aun no puede resolverse. Y, al verla atonita en tal trance, hoy me ha dado que pena esa viajera. Es una arana enorme, a quien impide el abdomen seguir a la cabeza. Y he pensado en sus ojos y en sus pies numerosos. Today I watched it up close.

With what effort toward every side it extended its innumerable legs. It is a spider that tremored caught on the edge of a rock; abdomen on one side, head on the other. With so many legs the poor thing, and still unable to free itself. And, on seeing it confounded by its fix today, I have felt such sorrow for that traveler. It is an enormous spider, impeded by its abdomen from following its head. And I have thought about its eyes and about its numerous legs. And I have felt such sorrow for that traveler!

El sueno lame nuestros pies que dulce; y todo se desplaza en palidas renunciaciones sin dulce. Pasamos juntos. Las muertas almas, las que, cual nosotros, cruzaron por el amor, con enfermos pasos opalos, salen en sus lutos rigidos y se ondulan en nosotros. Amada, vamos al borde fragil de un monton de tierra. Va en aceite ungida el ala, y en pureza. Pero un golpe, al caer yo no se donde, afila de cada lagrima un diente hostil.

Y un soldado, un gran soldado, heridas por charreteras, se anima en la tarde heroica, y a sus pies muestra entre risas, como una gualdrapa horrenda, el cerebro de la Vida. Pasamos juntos, muy juntos, invicta Luz, paso enfermo; pasamos juntos las lilas mostazas de un cementerio. Sleep gently laps at our feet; and everything is displaced by wan harsh renunciations. We walk together. Dead souls, who, like us, crossed for love, appear in stiff shrouds with sick opal footsteps and undulate within us.

My love, we go to the fragile edge of a mound of earth. A wing passes anointed in oil and in purity. But a blow, falling I know not where, sharpens each tear into a hostile tooth. And a soldier, a great soldier, wounds for epaulets, cheered by the heroic evening, displays at his feet, laughing, like a hideous rag, the brain of Life. We walk together, closer together, victorious Light, sick footstep; together we pass the mustard-yellow lilacs of a graveyard. Yo estoy muy bien.

Llueve; y hace una cruel limitacion. Avanza, avanza el pie. Hasta que hora no suben las cortinas esas manos que fingen un zarzal? Los otros, que comodos, que efigies. Mas aca, mas aca! Y hoy tarde pasara otra nave cargada de crespon; sera como un pezon negro y deforme arrancado a la esfingica Ilusion. Mas aca, mas aca. Tu estas al borde y la nave arrastrarte puede al mar. Ah, cortinas inmoviles, simbolicas. Mi aplauso es un festin de rosas negras: cederte mi lugar!

Y en el fragor de mi renuncia, un hilo de infinito sangrara. Yo no debo estar tan bien; avanza, avanza el pie! I am feeling great. It is raining; and that is a cruel restriction. Move it, move that foot. How long before those hands pretending to be a thicket raise the curtain?

Search Parishes

You see? The others, how comfortable, what effigies. Closer, closer! It is raining. And later today another ship will pass loaded with crepe; it will be like a nipple black and deformed torn out of a sphinxine Illusion. You are at the edge and the ship may haul you out to sea. Ah, unmoving, symbolic curtains. My applause is a festival of black roses: you can have my seat!

And in the clamor of my renunciation, a thread of infinity will bleed. I must not be feeling so great; move it, move that foot! Seria todo rituario, pero menos dulce. Y si tu me quisieras? La sombra sufriria justos fracasos en tus nirias monjas. Culebrean latigazos, cuando el can ama a su dueno? Estas enfermo. Tengo suerio! Bajo la alameda vesperal se quiebra un fragor de rosa. Ya retona la selva en mi cristal! It would be all rituary, but not as sweet.

And if you loved me? The shadow would suffer a deserved defeat by your little nuns. Do whiplashes serpentize, when the dog loves its master? Go away I need to sleep! Under the vesperal poplar grove the blare of roses is stifled. Already the forest is luxuriating in my windowpane!

En esta noche rara que tanto me has mirado, la Muerte ha estado alegre y ha cantado en su hueso. En esta noche de Setiembre se ha oficiado mi segunda caida y el mas humano beso. Amada, moriremos los dos juntos, muy juntos; se ira secando a pausas nuestra excelsa amargura; y habran tocado a sombra nuestros labios difuntos. Y ya no habra reproches en tus ojos benditos; ni volvere a ofenderte. Y en una sepultura los dos nos dormiremos, como dos hermanitos.

On this strange night when you looked at me so, Death was happy and sang in his bone. On this September night my second fall and the most human kiss have been presided over. My love, we two will die together, close together; our sublime bitterness will slowly dry up; and our defunct lips will have touched in shadow.

There will be no more reproach in your holy eyes; nor will I offend you ever again. In one grave we two will sleep, as two siblings. Y me dan pena las manitas sumisas de tus tardes. Llegas devotamente; llegas viejo; y ya no encontraras en mi alma a nadie. Y pasaras por mis balcones con gran rosario de amatistas y oros, como un obispo triste que llegara de lejos a buscar y bendecir los rotos aros de unos muertos novios. Verano, ya me voy. Alla, en Setiembre tengo una rosa que te encargo mucho; la regaras de agua bendita todos los dias de pecado y de sepulcro.

Si a fuerza de llorar el mausoleo, con luz de fe su marmol aletea, levanta en alto tu responso, y pide a Dios que siga para siempre muerta. To do ha de ser ya tarde; y tu no encontraras en mi alma a nadie. Ya no llores, Verano! En aquel surco muere una rosa que renace mucho. The submissive little hands of your evenings pain me. You arrive devoutly; you arrive old; and now you will not find anyone in my soul. And you will pass by my balconies with a great rosary of amethyst and gold, like a sad bishop who would come from afar to seek and to bless the broken rings of some dead sweethearts.

Summer, I am leaving now. Over there, in September I have a rose that I will entrust to you completely; you will sprinkle it with holy water all the days of sin and of tomb. If from crying the mausoleum, in the light of faith, should flutter its marble wings, raise on high your response, and pray to God that such light remains dead forever. It is way too late now; you will not find anyone in my soul.

Cry no more, Summer! In that furrow a rose dies to be reborn evermore. Yo no se lo demas; y para eso, no debiste ser buena, no debiste.

  • Index of /.
  • The Devils Bridge.

Aquella noche sollozaste al verme hermetico y tirano, enfermo y triste. Yo no se lo demas. Solo esa noche de Setiembre dulce, tuve a tus ojos de Magdala, toda la distancia de Dios. Y tambien fue una tarde de Setiembre cuando sembre en tus brasas, desde un auto, los charcos de esta noche de diciembre. You sobbed that night upon finding me hermetic and tyrannical, ill and sad. I do not know about the rest. Solely on that sweet September night did I possess in your Magdalene eyes, all the distance of God.

Likewise it was a September evening when I sowed in your embers, as decreed, the puddles of this December night. Esta tarde es dulce. Por que no ha de ser? Viste gracia y pena; viste de mujer. Esta tarde en Lima llueve. Y pondra el silencio de su dignidad con oleos quemantes el punto final. Por eso esta tarde, como nunca, voy con este buho, con este corazon. Y otras pasan; y viendome tan triste, toman un poquito de ti en la abrupta arruga de mi hondo dolor. Esta tarde llueve, llueve mucho. This afternoon is sweet. Why should it not be? Dressed in grace and pain; dressed like a woman.

This afternoon in Lima it is raining. So this afternoon, as never before, I am with this owl, with this heart. Other women go by; and seeing me so sad, they take on a bit of you in the abrupt wrinkle of my deep remorse. This afternoon it is raining, raining hard. And I have no desire to live, my heart!

Un amor (English translation)

Estabas tras los cristales humano y triste de atardecer; y cual lloraba tus funerales esa mujer! Sus ojos eran el jueves santo, dos negro s granos de amarga luz! Con duras gotas de sangre y llanto clavo tu cruz! Desde que tu partiste, Senor, no ha ido nunca al Jordan, en rojas aguas supiel desviste, y al vil judio le vende pan! You were behind the window human and sad as dusk approached; and how that woman was bewailing your funeral!

Her eyes were Holy Thursday, two black grains of embittered light! With stony drops of blood and tears she nailed your cross! Impious woman! Since you departed, Lord, she has never returned to the Jordan, in red waters she exposes her flesh, and to the vile Jew she sells bread! Un silbo agudo del guardia la atraviesa, cual vibrante alfiler. La Tierra tiene bordes de feretro en la sombra. Oye, tu, mujerzuela, no vayas a volver. Mi carne nada, nada en la copa de sombra que me hace aun doler; mi carne nada en ella, como en un pantanoso corazon de mujer. Ascua astral. He sentido secos roces de arcilia sobre mi loto diafano caer.

Ah, mujer! Por ti existe la carne hecha de instinto. Por eso joh, negro caliz! Shrilly a police whistle pierces it, like a vibrating pin. Listen, bitch, how come if you are gone now the flicker is still black and still makes me burn? The Earth has coffmesque edges in the dark. My flesh swims, swims in the cup of darkness still aching me; my flesh swims in her, in the marshy heart of woman.

Astral ember I have felt dry scrapes of clay fall upon my diaphanous lotus. Ah, woman! Flesh formed of instinct exists because of you. That is why—oh, black chalice! Pureza absurda! Yo se que estabas en la came un dia, cuando yo hilaba aun mi embrion de vida.

Pureza en falda neutra de colegio; y leche azul dentro del trigo tierno a la tarde de lluvia, cuando el alma ha roto su punal en retirada, cuando ha cuajado en no se que probeta sin contenido una insolente piedra, cuando hay gente contenta; y cuando lloran parpados ciegos en purpureas bordas. Oh, pureza que nunca ni un recado me dejaste, al partir del triste barro ni una migaja de tu voz; ni un nervio de tu convite heroico de luceros. Alejaos de mi, buenas maldades, dulces bocas picantes. Yo la recuerdo al veros joh, mujeres! Pues de la vida en la perenne tarde, nacio muy poco jpero mucho muere!

Absurd purity! I know that you were in the flesh one day, when I was still spinning my embryo of life. Purity in a neutral school skirt; and the blue milk inside tender wheat on a rainy afternoon, when the soul while withdrawing has broken its dagger, when an insolent stone has jelled in who knows what empty test tube, when there are content people; and when blind eyelids cry in purple rims. Oh, purity you never left me even one message, on leaving the sad clay nor one crumb of your voice; nor one nerve of your heroic banquet of brilliant stars.

Get away from me, good evils, sweet hot mouths. I remember her when I see you, oh women! For out of life in the perpetual afternoon, so little was born, but so much is dying! Por sus recodos espirituales, yo me iba jugando entre tiernos fresales, entre sus griegas manos matinales. Ella me acomodaba despues los lazos negros y bohemios de la corbata.

Y yo volvia a ver la piedra absorta, desairados los bancos, y el reloj que nos iba envolviendo en su carrete, al dar su inacabable molinete. Buenas noches aquellas, que hoy la dan por reir de mi extraho morir, de mi modo de andar meditabundo. Alfeniques de oro, joyas de azucar que al fin se quiebran en el mortero de losa de este mundo.

Pero para las lagrimas de amor, los luceros son lindos panuelitos lilas, naranjas, verdes, que empapa el corazon. Y si hay ya mucha hiel en esas sedas, hay un carino que no nace nunca, que nunca muere, vuela otro gran panuelo apocaliptico, la mano azul, inedita de Dios! Through her spiritual twists and turns, I kept playing among the tender strawberry beds, between her matinal Greek hands.

Later she would arrange the black and bohemian loops of my tie. Once again I would see the absorbed stone, the spurned benches, and the clock winding us up on its reel to the stroke of its interminable wheel. How good those nights were, that today make her laugh at my strange dying, at my pensive way of wandering. Golden sugar pastes, sugar jewels that in the end shatter on the tombstone mortar of this world. But for the tears of love, stars are lovely little handkerchiefs, lilac, orange, and green, which the heart soaks through.

And if now there is thick bile in these silks, there is a tenderness that is never born, that never dies, another great apocalyptic handkerchief is flying, the blue, unpublished hand of God! YESO Silencio. Aqul se ha hecho ya de noche, ya tras del cementerio se fue el sol; aqul se esta llorando a mil pupilas: no vuelvas; ya murio mi corazon. Aqul ya todo esta vestido de dolor riguroso; y arde apenas, como un mal kerosene, esta pasion. Primavera vendra. Despues, tu manzanar, tu labio dandose, y que se aja por mi por la vez ultima, y que muere sangriento de amar mucho, como un croquis pagano de Jesus.

Y cantaras; y ha de vibrar el femenino en mi alma, como en una enlutada catedral. Here night has now fallen, the sun has gone down behind the graveyard; here a thousand pupils are weeping: do not return; my heart is already dead. Everything here is now clothed in strict grief; and this passion, like bad kerosene, barely burns.

Spring will come. Forge there for the poet your pardon, that will grieve for me still, like a nail closing a coffin! And yet.

Afterward, your apple orchard, your tendered lip that humbles itself to me one last time, and that dies bloody from so much loving, like a pagan sketch of Jesus. My love! And you will sing; and the feminine in my soul will vibrate, as inside a cathedral in mourning. El campanario dobla No hay quien abra la capilla. Diriase un opusculo biblico que muriera en la palabra de asiatica emocion de este crepusculo.

Un poyo con tres potos, es retablo en que acaban de alzar labios en coro la eucaristia de una chicha de oro. Mas alia, de los ranchos surge al viento el humo oliendo a sueno y a establo, como si se exhumara un firmamento. II La anciana pensativa, cual relieve de un bio que pre-incaico, hila que hila; en sus dedos de Mama el huso leve la lana gris de su vejez trasquila.

Sus ojos de esclerotica de nieve un ciego sol sin luz guar da y mutila. Su boca esta en desden, y en calma aleve su cansancio imperial talvez vigila. The bell tower tolls. There is no one to open the chapel. A stone bench with three gourd pots, is an altarpiece on which a chorus of lips have just raised the Eucharist of golden chicha.

Beyond, smoke smelling of sleep and stable rises on the wind from the farms, as if a firmament were being exhumed. II Like a relief on a pre-Incan block, the pensive old woman spins and spins; in her Mama fingers the thin spindle shears the gray wool of her old age. A blind, unlit sun guards and mutilates her sclerotic snowy eyes.

Her mouth is scornful, and with a deceptive calm her imperial weariness perhaps holds vigil. Ill Como viejos curacas van los bueyes camino de Trujillo, meditando. Y al hierro de la tarde, hngen reyes que por muertos dominios van llorando. En el muro de pie, pienso en las leyes que la dicha y la angustia van trocando: ya en las viudas pupilas de los bueyes se pudren suenos que no tienen cuando.

La aldea, ante su paso, se reviste de un rudo gris, en que un mugir de vaca se aceita en sueno y emocion de huaca. Y en el festin del cielo azul yodado gime en el caliz de la esquila triste un viejo corequenque desterrado. IV La Grama mustia, recogida, escueta ahoga no se que protesta ignota: parece el alma exhausta de un poeta, arredrada en un gesto de derrota. La Ramada ha tallado su silueta, cadaverica jaula, sola y rota, donde mi enfermo corazon se aquieta en un tedio estatual de terracota.

Llega el canto sin sal del mar labrado en su mascara bufa de canalla que babea y da tumbos, ahorcado! La niebla hila una venda al cerro lila que en ensuenos miliarios se enmuralla, como un huaco gigante que vigila. Ill Like old caciques the oxen walk the road to Trujillo, meditating. And in the iron of the evening, they feign king who wander dead domains sobbing.

And in the banquet of the blue iodized sky an ancient exiled corequenque moans in the chalice of a melancholy cattle-bell. The song saltlessly arrives from the sea fitted out in the farcical mask of a thug who drools and staggers, hanged! The fog weaves a bandage about the lilac hill enwalled with milliary dreams, like a gigantic huaco holding vigil. Y a su guino amarillo entona un pastorcillo el tamarindo de su sombra muerta. Ahoga en una energica negrura el caseron entero la mustia distincion de su blancura.

Pena un fragil aroma de aguacero. Estan todas las puertas muy ancianas, y se hastia en su habano carcomido una insomne piedad de mil ojeras. Yo las deje lozanas; y hoy ya las telaranas han zurcido hasta en el corazon de sus maderas, coagulos de sombra oliendo a olvido. La del camino, el dia que me miro lie gar, tremula y triste, mientras que sus dos brazos entreabria, chill 6 como en un llanto de alegria.

Que en toda fibra existe, para el ojo que ama, una dormida novia perla, una lagrima escondida. Con no se que memoria secretea mi corazon ansioso. Y la abuela amargura de un cantar neurastenico de paria joh, derrotada musa legendaria! And to its yellow wink a little shepherd intones the tamarind of his dead shadow.

The whole ramshackle house drowns in an energetic blackness the faded distinction of its whiteness. A delicate odor of downpour lingers. All the doors are very old, and a sleepless piety of a thousand hollow eyes sickens in their worm-eaten Havana brown. I left them robust; today spiderwebs have already woven into the very heart of their wood, clots of shadow smelling of neglect. The day the woman by the road saw me arrive, she shrieked as if crying for joy, tremulous and sad, while half-opening her two arms.

For in every fiber there dwells, for the loving eye, a sleeping bridal pearl, a hidden tear. Sustancia el aguacero, reduciendolo a funebres olores, el humor de los viejos alcanfores que velan tahuashando en el sendero con sus ponchos de hielo y sin sombrero.

The downpour condenses, reducing itself to funereal odors, the mood of ancient camphors that hold vigil tahuashando down the path with their ponchos of ice and no sombreros. Es fiesta! El ritmo del arado vuela; y es un chantre de bronce cada esquila. Afilase lo rudo. Habla escarcela. En las venas indigenas rutila un yaravi de sangre que se cuela en nostalgias de sol por la pupila. Las pallas, aquenando hondos suspiros, como en raras estampas seculares, enrosarian un simbolo en sus giros.

Luce el Apostol en su trono, luego; y es, entre inciensos, cirios y cantares, el moderno dios-sol para el labriego. II Echa una cana al aire el indio triste. Hacia el altar fulgente va el gentio. El ojo del crepusculo desiste de ver quemado vivo el caserio. La pastora de lana y llanque viste, con pliegues de candor en su atavio; y en su humildad de lana heroica y triste, copo es su bianco corazon bravio. Entre musicas, fuegos de bengala, solfea un acordeon! Talk pouched. In indigenous veins gleams a yaravi of blood filtered through pupils into nostalgias of sun. II The sad Indian is living it up.

The crowd heads toward the resplendent altar. The eye of twilight desists from watching the hamlet burned alive. The shepherdess wears wool and sandals, with pleats of candor in her finery; and in her humbleness of sad and heroic wool, her feral white heart is a tuft of flax. Amid the music, Bengal lights, an accordion sol-fas! La chicha al fin revienta en sollozos, lujurias, pugilatos; entre olores de urea y de pimienta traza un ebrio al andar mil garabatos.

Caldo madrugador hay ya de venta; y brinca un ruido aperital de platos. Van tres mujeres. Lejos el rio anda borracho y canta y flora prehistorias de agua, tiempos viejos. Y al sonar una caja de Tayanga, como iniciando un huaino azul, remanga sus pantorrillas de azafran la Aurora. The chicha finally explodes into sobs, lust, fistfights; amid the odors of urine and pepper a wandering drunk traces a thousand scrawls.

Now there is early-riser soup for sale; and an aperitive sound of clinking plates. Three women go by Distantly the river flows along drunkenly, singing and weeping prehistories of water, olden times. And as a caja from Tayanga sounds, as if initiating a blue huaino, Dawn tucks up her saffron-colored calves.

Oh, Sol, llevala tu que estas muriendo, y cuelga, como un Cristo ensangrentado, mi bohemio dolor sobre su pecho. El valle es de oro amargo; y el viaje es triste, es largo. Regana una guitarra. Es tu raza, la pobre viejecita que al saber que eres huesped y que te odian, se hinca la faz con una roncha lila. El valle es de oro amargo, y el trago es largo. Azulea el camino; ladra el rio. Baja esa frente sudorosa y fria, fiera y deforme. Cae el porno roto de una espada humanicida! Y en el momico valle de oro santo, la brasa de sudor se apaga en llanto!

Queda un olor de tiempo abonado de versos, para brotes de marmoles consagrados que hereden la aurlfera cancion de la alondra que se pudre en mi corazon! Oh Sun, you who are dying, take it away and hang, like a bloody Crucifix, my bohemian pain on their breast. The valley is full of bitter gold; and the journey is sad, is long.

Do you hear? A guitar scolds. Be quiet! The valley is full of bitter gold, and the drink is long. The road shines blue; the river barks. That forehead, sweaty and cold, bestial and deformed, is bowed. The broken pommel of a humanicidal sword falls! And in the mummyesque valley of sacred gold, an ember of sweat is extinguished with tears! An odor of time lingers fertilized by verses, for the shoots of consecrated marble that would inherit the auriferous song of the lark rotting in my heart! HUACO Yo soy el corequenque ciego que mira por la lente de una llaga, y que atado esta al Globo, como a un huaco estupendo que girara.

Yo soy el llama, a quien tan solo alcanza la necedad hostil a trasquilar volutas de clarln, volutas de clarin brillantes de asco y bronceadas de un viejo yaravl. Soy el pichon de condor desplumado por latino arcabuz; y a flor de humanidad floto en los Andes como un perenne Lazaro de luz. Yo soy la gracia incaica que se roe en aureos coricanchas bautizados de fosfatos de error y de cicuta. A veces en mis piedras se encabritan los nervios rotos de un extinto puma. Un fermento de Sol; jlevadura de sombra y corazon! HUACO I am the blind corequenque who sees through the lens of a wound, and who is bound to the Globe as to a stupendous huaco spinning.

I am the llama, whose hostile stupidity is only grasped when sheared by volutes of a bugle, volutes of a bugle glittering with disgust and bronzed with an old yaravi. I am the fledgling condor plucked by a Latin harquebus; and flush with humanity I float in the Andes like an everlasting Lazarus of light. I am Incan grace, gnawing at itself in golden coricanchas baptized with phosphates of error and hemlock. At times the shattered nerves of an extinct puma rear up in my stones. MAYO Vierte el humo domestico en la aurora su sabor a rastrojo; y canta, haciendo lena, la pastora un salvaje aleluya!

Sepia y rojo. Humo de la cocina, aperitivo de gesta en este bravo amanecer. El ultimo lucero fugitivo lo bebe, y, ebrio ya de su dulzor, joh celeste zagal trasnochador! Hay ciertas ganas lindas de almorzar, y beber del arroyo, y chivatear! Aletear con el humo alia, en la altura; o entregarse a los vientos otonales en pos de alguna Ruth sagrada, pura, que nos brinde una espiga de ternura bajo la hebraica unci on de los trigales! Hoz al hombro calmoso, acre el gesto brioso, va un joven labrador a Irichugo.

Y en cada brazo que parece yugo se encrespa el ferreo jugo palpitante que en creador esfuerzo cuotidiano chispea, como tragico diamante, a traves de los poros de la mano que no ha bizantinado aun el guante. Bajo un arco que forma verde aliso, joh cruzada fecunda del andrajo! La zagala que llora su yaravl a la aurora, recoge joh Venus pobre! Sepia and red. Smoke from the kitchen, an epic apertif on this sumptuous dawn. The last fleeting star drinks it, and, now high on its sweetness —oh celestial all-night shepherd! There are certain lovely desires to eat lunch, to drink from the arroyo, and to kid around!

To soar with the smoke beyond, on high; or to surrender oneself to autumnal winds in pursuit of some pure, holy Ruth who offers us a spike of tenderness under the Hebraic unction of wheat fields! Sickle on sluggish shoulder, his lively countenance bitter, a young farmhand goes to Irichugo. And in each yokelike arm the iron juice agitates, throbbing, and in a daily creative effort sparkles, like a tragic diamond, through the pores of a hand no glove has ever byzantinized.

Under an archway formed by green alders —oh fecund crossing of a man in rags! The young shepherdess crying her yaravi into the dawn gathers—oh poor Venus! En tanto que un becerro, perseguido del perro, por la cuesta bravia corre, ofrendando al floreciente dia un himno de Virgilio en su cencerro! Delante de la choza el indio abuelo fuma; y el serrano crepusculo de rosa, el ara primitiva se sahuma en el gas del tabaco.

Tal surge de la entrana fabulosa de epopeyico huaco, mltico aroma de bronrineos lotos, el hilo azul de los alientos rotos! While a calf chased by a dog runs across the uncultivated hill, offering to the flowering day a Virgilian hymn in his cowbell! In front of the hut the Indian grandfather smokes; and the pink highland dusk, the primitive altar is scented with tobacco fumes. Thus from the fabulous entrails of an epic huaco surges a mythic aroma of bronzine lotuses, the blue thread of severed breaths! En el patio silente sangra su despedida el sol poniente.

El ambar otonal del panorama toma un frio matiz de gris doliente! A1 porton de la casa que el tiempo con sus garras torna ojosa, asoma silenciosa y al establo cercano luego pasa, la silueta calmosa de un buey color de oro, que anora con sus biblicas pupilas, oyendo la oracion de las esquilas, su edad viril de toro! Al muro de la huerta, aleteando la pena de su canto, salta un gallo gentil, y, en triste alerta, cual dos gotas de llanto, tiemblan sus ojos en la tarde muerta!

Un amor inquebrantable (JAZMIN)

Languido se desgarra en la vetusta aldea el dulce yaravi de una guitarra, en cuya eternidad de hondo quebranto la triste voz de un indio dondonea, como un viejo esquilon de camposanto. De codos yo en el muro, cuando triunfa en el alma el tinte os euro y el viento reza en los ramajes yertos llantos de quenas, timidos, inciertos, suspiro una congoja, al ver que en la penumbra gualda y roja llora un tragico azul de idilios muertos!

Onto the silent patio the setting sun bleeds its farewell. The autumnal amber of the panorama takes on a cold hue of aching gray! At the house's front door that time with its talons turns holey, the sluggish silhouette of a gold-colored ox silently looms and then passes into the nearby barn; hearing cowbell prayers he yearns with biblical pupils for his virile bull years! Onto the garden wall an elegant cock leaps, fluttering the pain of his song, and, in sad alarm, like two teardrops, his eyes tremble in the dead afternoon!

My elbows on the wall, while a dark stain triumphs in the soul and the wind sheds in motionless branches tears of timid, uncertain quenas, I sigh a torment, on seeing how in the golden red penumbra a tragic blue of dead idylls weeps! Donde estaran sus manos que en actitud contrita planchaban en las tardes blancuras por venir; ahora, en esta lluvia que me quita las ganas de vivir. Que sera de su falda de franela; de sus afanes; de su andar; de su sabor a canas de Mayo del lugar.

Y llorara en las tejas un pajaro salvaje. Where would her hands, that showing contrition ironed in the afternoon whitenesses yet to come, be now, in this rain that deprives me of my desire to live. What has become of her flannel skirt; of her toil; of her walk; of her taste of homemade May rum. El labio entre los linos la imploro con pucheros de novio para su prometida. El Pensamiento, el gran General se cino de una lanza deicida. Fueron los tigres que la dan por correr a apostarse en aquel rincon, y tristes ver los ocasos que llegan desde Atenas.

No habra remedio para este hospital de nervios, para el gran campamento irritado de este atardecer! Y el General escruta volar siniestras penas alia. The lip implored it between the linens pouting like a bridegroom to his betrothed. Thought, the great General, girded himself with a deicidal lance. The Heart was dancing; but then it sobbed: was the bayadere slave wounded? Not at all! It was just tigers given to running so as to post themselves in that comer, and sadly watch the sunsets arrive from Athens. There will be no cure for this hospital of nerves, for the great vexed encampment of this late afternoon!

And the General inspects sinister pains spreading swiftly there. No he visto ni una flor de cementerio en tan alegre procesion de luces. Perdoname, Senor: que poco he muerto!